钦哲动态

新闻中心

杂志采访

互动问答

开启西天的宝藏 - 钦哲基金会赞助法鼓佛教学院译经

宗萨钦哲仁波切和惠敏法师在法鼓佛教学院签署合作「藏传佛典汉译暨翻译人才培训计划」

宗萨钦哲仁波切和惠敏法师在法鼓佛教学院签署合作「藏传佛典汉译暨翻译人才培训计划」

(图片由 Pawo Choyning Dorji 攝影)

用台湾积累数十年的佛学人才,终于实现研修佛学者宏览藏传经本的盼愿。法鼓佛教学院与钦哲基金会于3月6日下午2点,在法鼓山安和分院签署合作「藏传佛典汉译暨翻译人才培训计划」,准备执行开始此项艰钜译经工程。签约代表钦哲仁波切、惠敏法师,与姚仁喜、蔡伯郎等现场两百多位贵宾,共同欢喜见证此一梦想的启航。

法鼓佛教学院表示,以现存藏传、梵本佛典,可以弥补汉传佛典缺佚的部份,丰富活化人类宝贵的文化资产。而同样是以护持佛法研习与修持为宗旨的钦哲基金会,也根据过去四年协助设立「八万四千」藏传佛典英译计划的经验,达成与该校合作的共识,初步双方将以一年的试运期来修正计划的安排与走向,也希望广纳不同专家学者的意见。法鼓佛教学院校长惠敏校长在致辞中表示:「钦哲仁波切一如法鼓山创办人  圣严法师注重文化和教育,相信学校与该基金会可以建立更多合作的可能。」

由于汉、藏佛典大多源自印度梵文,但因译经年代差距,以及地理、政治、文化等因素,造成许多佛典仅有藏文译本,或仅有汉文译本。所以将藏传佛典完整翻译成汉文,一直是众多佛教徒的心愿。然而翻译团队需要精通古汉语、藏文与梵文,又必须对佛教哲学有深刻体认,国际上鲜少有学术机构能具备这项条件,因此至今难以付诸实行。

身为藏族并主持该项计划的苏南望杰教授,则是法鼓佛教学院几位具备上述条件的学者之一。他提到从元到清,藏传佛经曾经四次翻译为蒙古文与满文,于高等教育机构设立汉译单位进行翻译工作是历史上重要的里程碑。许多人认定显密有别,无须再汉译藏传佛典,但西藏译师与印度本地之交流直至佛教晚期尚在持续进行且相当活跃,两地接触时间更为长远。因此即使划开藏传中的密典,仍有上千部的经典为汉传经、疏所无,非常值得译出。

此外在执行上,为了造就更多优秀的藏汉翻译人才,接引有志担负藏汉翻译事业之年青学子加入译经计划,法鼓佛教学院也将推动「翻译人才培训计划」,让此译经计划能长远持续执行,未来甚至可望将现有梵本,与藏文、汉文对照。校方并将陆续开办相关课程,欢迎有志延续玄奘大师以及历代译师精神愿力的学人,共同加入现今教界难能一遇的伟大译经工程。

钦哲仁波切在签约仪式之后,以「翻译佛陀的话语」进行半个多小时的开示,仁波切在结语中说:「虽然这是一个那么巨大,看起来无限量的工程,但是和法鼓山上这么有组织,有传统的机构合作,它一定会被完成。如果我们这辈子无法完成,我们都是佛教徒,我们都相信自己会再回来继续做下去。」

(其他相关报导,请见法鼓全球资讯网)

(本文链接于钦哲基金会)

更多